搜尋引擎愈來愈厲害,在搜尋格子裡可以掌控全世界。Google OS昨晚提到,Google剛剛新推出「在搜尋框裡直接查字典」,只要在搜尋框內輕輕的加上一個「translate」,然後後面加上某個國家的單字,就可以翻成「英文」。如果加的是「traduire」,就是翻成「法文」,如果加的是「翻譯」二字,就會翻成繁體中文!
譬如,來Google中文版鍵入「翻譯 motorcycle」,就可以看到,搜尋結果的最上方出現一個類似垃圾回收的循環箭頭小圖示,旁邊寫著「motorcycle」的正確翻譯:「騎摩托車,摩托車」。什麼叫「騎摩托車,摩托車」?它是把motorcycle的動詞和名詞一次不囉嗦的全部顯示出來,注意,這個和之前的「define:」的shortcut不同,前者只有搜尋網路上其他關於某個單辭的字義,後者則直接用Google內部的字典來查。Google內部有字典?
是的。就在鍵入「翻譯 motorcycle」後,答案出來了,再按下那超連結,就會出現一個「字典」的網頁,但這並不是Google翻譯的東西,除了子域名不同外,網址上面寫的是「translate_dict」,和的「translate_t」只差三個字母,但這個「translate_dict」是個沒有牌子的Google頁面,只有在搜尋結果上方淡藍色的bar顯示著「字典」,此外,它搜出的東西除了「字典」外,下方還再搜了Google一次得到一些關於「摩托車」的網頁定義,右邊則出現從Google Image搜尋所產生的圖片,兩張漂亮的摩托車圖!有時,還會放「近似同義字」、「相關詞組」等。
想買一份字典,以Google之力並非難事,它做這個,只要買來字典,將它想辦法index好,然後再「配」上自己的Google搜尋結果,這個字典便大功告成了。雖然這個字典顯然字數沒有Translate多,因為在中翻英裡面查「奧運」,查無此字,但在Google翻譯中卻可以翻得出「Olympic Games」,但Google一直在展現它想在搜尋框內愈做這些「OneBox」愈做愈多的野心。Google以後打對手的方法,就是拚命的在那個小盒子裡面塞更多功能,以後創業家可以想一想,自己的服務拉哩拉雜的,是否可以簡化成一個搜尋指令,「fit」進Google的那個小盒子裡?先做好,等Google最有錢的搜尋部門來招招手罷。
有一個更快的方法:
fy motorcycle
fy者,翻譯是也~這是Google很久以前就有的功能了~
“fy motorcycle"
Doesn’t work for me.
http://www.google.com.tw/search?q=fy+motocycle
很久以前我都是用google 搜尋器找字的呀。
尤其是使用photoshop 看到簡體教學
打上photoshop + 關鍵字 + English
就會有答案了
手機上網更普遍後,出國無論到哪裡,碰到生字用這查單字好像不錯? ^^
想起以前好像有網站提供以片語查資料的服務,不知道google是否也想做?
比方輸入
論文 黃豆 (就找出與黃豆有關的論文)
聖經 保羅 (就找出與保羅有關的經文)
書籍 蘇格拉底 (就找出蘇格拉底有關的書)
以此類推…
英文版的 google 無法用耶…. 怪..
嗯嗯, Google 越來越有 Linux 的精神了, 以後可能大家要記一堆 “指令" 來使用更多的功能 😛
http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1B2GGFB_enMY228MY228&q=%E7%BF%BB%E8%AF%91++motorcycle&btnG=Search
我写“翻译 motorcycle"。出来只有您图片show的的link 如youtube.com, nciku.com, dict 网站而已,并没有您红色框框了的的google 翻译url)。
怪了!fy 的功能 似乎取消了!
會嗎? 我可以用 fy 耶
翻譯 XXX 或是 fy XXX,只有在tw的google有效,到cn的google的話要改成簡體打 翻译 XXX,到com 的話就沒有效果,因為英文翻英文當然沒效…。