GVO中文版,大量翻譯的世代計畫

西元2050年,我們會告訴我們的孩子:「孩子,爸爸年輕的時候,有一段時間,突然吸收了好多知識啊!還不都是因為網路!」

網路什麼都查得到、每日都有太多精彩的博客文章,HEMiDEMi更為我們挑出精選,每篇文章又指向十來篇更精彩的延伸作品,我很快就得了嚴重的資訊恐慌,腦裡就像長了一株吃了奧絡肥的樹,一下子就枝葉繁多、忘了還有哪個網站沒看、哪篇文章沒讀;舊的還沒讀,新的就接踵而來。自從開始大量閱讀以後,我發現,這幾年來我的知識真的提升了太多了,我們的知識都提升了太多了。

西元2050年,類似的對話可能也會發生在美國中部奧克拉荷馬,「Kid,」一位白頭髮的白人阿公告訴他的龐克孩子:「Daddy年輕的時候,有一段時間,突然吸收了好多知識啊!還不都是因為Internet!」

「而且,」老人頓了頓。

「謝謝Internet,讓我們讀了好多好多國外其他語言的知識!」

「老外都在學中文」是有心人片面觀察的假象,以數據來看,應該是「全球都被強迫學英文」。今天,英文的聲勢正到達人類史上的最高峰,始作甬者正是便利的互聯網,互聯網讓全世界都可看得到,所以中文網站提供英文版,日韓網站也要提供英文版,法語、德語、西班牙文、葡萄牙文通通都要英文版;程式語言用英文寫,新科技字彙也從英語開始造字……。互聯網雖然給了全球每一個人爆多的資訊,但享受最多的,還是以英文為母語的那批人;雖然每位知識份子大多都有一些英語基礎,但要叫中國人閱讀一篇長文,在短時間內抓到重點,並且在半小時內像讀中文那樣連續閱讀個十來篇,篇篇讀懂,除非在國外長期住過的,否則應該很難辦到。

因為這樣,我們需要更多的翻譯活動,把互聯網上面的英文內容翻成中文!這方面最出名的應屬朱學恆MIT開放課程中文化計畫,但最近不知是否無疾而終了,反而是另一股默默在做翻譯的團隊令人驚豔──它,是由龜趣來嘻主持人、小名為鄭龜的鄭國威所領導的「全球之聲GVO繁體中文版」,這裡詳細說明了此計畫的來龍去脈。顧名思義,這個「部落格」的文章全部翻譯自全球之聲(Global Voices Online, 簡稱GVO),母站的主旨是讓全球各地區的部落客可以透過英語(注意,「英語」)來發布其他主流媒體所不小心或刻意遺漏的弱勢消息,原本是由Heterotopias的Inertia所發起,因為沒時間,遂在這篇2005年9月16日的文章後面一陣號召與討論後,讓給了鄭龜來負責。鄭龜在大學時代念外文系,研究所轉而鑽研媒體,因此GVO中文版可說既是他的興趣、專業,也是專長。一年又四個月來,鄭龜一共翻譯了130餘篇文章,校對了更多,也號召過無數的能人志士加入。

翻譯一篇文章或許沒什麼,但主持一場永久性的分散式大量翻譯計畫,卻是一件很不容易的事。破報是很有理想的報紙,但全民供稿的部份的踴躍度似乎不夠,英文版也難逃停刊。鄭龜說,GVO中文版翻譯運動的人力確實不容易找,「大概每兩個月會走掉一批人!」來來去去,留不住。還好,努力下來,目前團隊最新的成員包括ilya、地球男孩、pipperL(終極邊疆)、Sweet、abstract、dreamf、foolfitz、yourpapa、rungheng、scchiang,可算是史上最強陣容!其中譬如「地球男孩」已連兩屆獲部落格大賞肯定,本身常作這樣的全球翻譯練習;Sweet則是對岸的熱心網友。目前這個翻譯小組平時的連繫主要經過在Google Group設立的「GVO全球之聲在地化」群組,此群組有96位成員,這裡有最新成員的自我介紹,看看裡面討論區的留言,可以感受到一股「翻遍全世界」的熱血熱情:「有人要翻這篇嗎?」、「玻利維亞這篇看得我快哭了!」、「新貨(指文章)到!」、「螢光的部份怎麼翻?」

鄭龜說,每次全球之聲(母站)透過網路聊天室開會,大概都有20位位於全球各地的志工與會,有的負責東歐,有的負責南美,中文的部份則由一位香港網友和一位在廣州的老外負責;鄭龜雖然沒有幫全球之聲母站寫英文文章,在裡面卻舉足輕重,因為他經營一年半的GVO中文版顯然已讓母站注意到了,打算以這個GVO中文版為榜樣,推出拉丁文等其他語言。目前全球之聲並沒有付錢給那些寫英文的部落客,只有區域編輯(Regional Editor)有支薪。不過鄭龜說,全球之聲自己也才在日前剛完成NGO組織設置,此後,中文版應該有機會拿到來自母站的補助款。網路上認識鄭龜的都知道,他手上其實參與了好幾個網路運動,但,談到今年的時間分配,除了準備入伍外,鄭龜表示他有打算100%全力推動GVO中文版,「部落格(指龜趣來嘻)不寫都可以!」

台灣沒有太多類似像GVO中文版的大量翻譯計畫,不過在對岸的大陸,翻譯計畫卻非常蓬勃,令人相當興奮。鄭龜向我介紹了一下大陸市場,像這樣的「翻譯blog」包括以教材為目標的「教育中文翻譯」EduTranslating、以網路、管理、中國、媒體為主的「Blog中文翻譯」、以技術、創業、互聯網為主的「譯言」Yeeyan、以新媒體、互動藝術為主的「We need money not art」以及以用戶體驗、信息架構、圖形用戶界面為主的「UI花園」等等。據說這些翻譯blog在上個月的第二屆中文網誌年會很出風頭,相關單位因而興起了一個「Webridge」點名活動,以一個接一個流傳填寫問卷然後公開在部落格的方式蒐集這些翻譯blog的資料。據鄭龜表示,這些翻譯blog的人氣頗旺,訂閱戶至少都有兩、三千人的水準。

值得思考的是,這些翻譯的活動,是不是還可以做得更好?不,它一定得做得再更好一點,因為互聯網上面的英文內容正繼續的以樹狀、系數成長在爆發中,但中文的翻譯工作卻停留在人力號召、部落格發表,以線性速度緩緩的成長,這樣下去,怎麼來得及?我想起自己在美國甲骨文(Oracle)工作末期,曾短暫的待過一個叫做「NLS」的部門,參與了200多套甲骨文企業應用軟體「翻譯」成全球50幾種語言的大型翻譯工作,當然不是我們自己翻譯,這個NLS團隊大約五人,只負責設計自動化程式,每天自動將所有軟體的新加的單字單句給包裝、切割一下,接著透過互聯網送到愛爾蘭的一座翻譯中心,從那邊再透過另一套自動系統發包給全世界五十幾國的翻譯公司,等到翻譯以後,再經由我們自動化程式再檢查一次,才交還給各應用軟體的團隊。你說,幹嘛這麼複雜,還請了一個五人小組(很貴!)來天天維護這套內部的自動化軟體?但是,大量翻譯這檔事,偏偏就是這麼複雜!你看,Oracle的200多套產品每天更新個一兩次而已,內容有限,都要這麼複雜了,更何況我們現在面對的全球的卻是無垠無涯的內容,所以,我們必須認知,把全球的「好東西」翻譯成中文,肯定比把Oracle的二百多套軟體固定翻成各種語言要來的困難了一百倍,所以我們有必要設計一套同樣複雜的自動化軟體,透過互聯網來有系統的選文、挑文、共同翻譯、讀者回饋、成效計算等等。這個是五年前我剛離開NLS團隊時,曾經積極思考過的創業主題,至今,我仍覺得是一個創業家可以幫得上忙的機會。

悲觀人說,互聯網象徵媒體的亂世,因為胡亂報報的太多,部落格沒有品質保證;樂觀人說,它為媒體的崇高理想帶來一絲希望,讓更多人看到「真實」。但我認為,更樂觀的人,會把互聯網看作是「資訊的黃金時代」,所有人都可以獲取比上一世代多100,000倍的資訊,資訊的「比以前好」、「比以前公正」的這道光芒,已經被「資訊比以前爆多」的丰采給整個蓋過了。現在不是資訊夠不夠看,而是你夠不夠時間來看完。最後會讓我們在四十年後對後代一笑的,或許不是我們匡正了媒體,而是我們大家都一起變成前所未有的「知識富有」!而中國人若想享有英語系國家的「知識富有」,恐怕要維繫在這一批熱情有心的翻譯家,以及未來可幫助他們做更多事的創業家身上了。

8 comments

  1. 我比較悲觀地預測任何「缺乏強大資源作後盾」的「長期性」、「經常性」翻譯工作都會是花開又花落。

    翻譯註定是勞力密集的工作,除了制式的文件(例如產品使用手冊)之外, semantic 語意分析與翻譯在可見的未來還是得靠人來完成。以詞為單位的中文應該是最容易被機器分析的語言。但是,微軟中國目前只能接接極具結構性的對聯,而谷歌中國的「自動化」中文新聞服務品質也差強人意。

    The Age of the internet is the age of the English language. 即使在翻譯盛行的國家,例如中國和日本,來源也多是英文資料。其他語言的資訊很難被傳播。

    The Tower of Babel is always here. The only way to climb up is to learn some English.

  2. 龜趣來嘻主持人他們的計畫令人可佩,但每次翻譯的成果只能使用一次實在可惜。

    要做Mr. 6這個計畫,最大的問題莫過於如何將關於翻譯本身的tacit knowledge萃取出來,這工作應該沒有機器做的來,比較可行的是透過集體智慧,至於機器在於應用萃取物。

  3. GVO 在两岸的影响力还有很大的提高余地。

    虽然大陆这边的新闻非常多,而且就目前看来也很吸引西方的眼球,不过现在编辑人数很有限,你说的那个广东的老外(跟美国一总统同姓哦)好像非常忙,经常熬夜~

  4. 應該可以不用手打字,用唸的。唸的零零落落沒關係,多唸幾次或剪輯成通順的聲音檔總是比打字快。唸完之後語音辨識轉文字,搞定。 😛

  5. 四年前好像有看到一家公司專門在收集nchild所說的這些tacit knowledge的,然後把它們賣出來給翻譯公司使用,這步驟好像已成了翻譯公司的標準配備了,不知道可不可能請GVO母站找個全球最棒的供應商談合作,用在英翻中上面哩?

    記得鄭龜有說到,接下來的一年,他會摸索一些新道路,譬如將這十位GVO中文版的工作人員更有效率的分組等等,這段嘗試的過程應該會蠻辛苦的吧!很期待以後鄭龜會在這方面發表心得分享!

  6. 在日本,翻譯外文資訊的工作非常盛行,除了網路資訊外,外文書籍的翻譯工作效率也都非常高,也因此日本在外文資訊取得上,相當活耀。

    個人因為正在寫論文,有時需要閱讀德文文獻,但無奈德文不好,而這些專業文獻也沒有中譯版,不過卻常常可以在日文資訊中找到日譯版,即使是很新的文獻也通常可以找到。顯見日本在平衡資訊上,花了不少功夫,而現在這樣的翻譯風氣也已經建立了。

    說實在,政府的態度很重要,如果能積極規劃,獎勵從事外文資訊翻譯的工作者或產業,相信會有一定的幫助,畢竟知識的傳遞應該是任何產業發展的最根本基礎。

  7. 鄭龜大大是我研究所的學長 對他的熱忱我真的感到相當尊敬與敬佩的
    我覺得國內這方便的資源相當不足
    而且也沒有做也系統的分配與支援
    我建議國內相關政府單位或是財團法人、網站業者等
    可以對這方面的計畫來贊助 或提供人力幫忙

迴響已關閉。