「親親再上車」,部落客射出國際子彈

先聲明這篇文章和「6老師英語部落格」沒有關係。一個是教英語的中文部落格,一個是寫中文世界的英語部落客。前者是個人興趣,後者是創業的大商機。

1月9日,在台灣教英文的大衛老師(David Reid)搭上了往新竹的早晨7:25的高鐵列車,初起的金色陽光,照映在橘白相間的流線型高鐵車頭上。大衛老師並沒有要去新竹做什麼,習慣早起的他,平日都到土城爬山,偶爾也會像今天這樣帶著相機四處亂走。這天,他試乘了台灣高鐵,拍了一堆照片,然後寫了一篇文章在他的David on Formosa部落格裡。在新竹的2小時短暫停留期間,大衛老師興奮的在高鐵站附近四處拍照,照到旁邊一個「臨停接送區」的藍色指標,旁邊的英文翻譯是「Kiss and Ride」。大衛老師一笑,在他的部落格裡寫道:「這個看板的翻譯實在很娛人,或許該翻譯成『Pick up and Drop off』才對。」他看慣了台北街頭那些譯得奇奇怪怪的看板,以為這個「Kiss and Ride」應該是台灣人亂翻譯的。

不料,幾天後,有一個網友miao-ah留言了:「Kiss and Ride的用法好像是自美國,我有在美國的捷運看過這個指標,亞特蘭大機場也有『Kiss and Fly』。」

這則小小的留言,激起來自澳洲的大衛老師的好奇心,去查了一下,發現美國人好像還真的有「Kiss and Ride」這樣的用語。這個用語也算蠻貼切,歐美人士無論送機或接機都是真的要先「親親」一下才上車,好學的大衛老師除了對高鐵的翻譯人員產生敬意之餘,也不忘再寫了一篇部落格文章,說明整件事情。

後來,大衛老師的文章被路透社在台灣的工作人員看到了,發出一則寰宇搜奇類的國際新聞稿,說明這個「親親」有趣的字眼竟然用在平常不擅於在公共場合「親親」的華人社會,會不會引起喧然大波云云。這篇國際新聞稿很快就起了效應,華視新聞以「Kiss and ride=臨停區? 老外看嘸!」為題報導,台視新聞也以「親一下再上車?高鐵臨停牌挨轟,臨停牌用字,外國觀光客也傻眼,高鐵:非錯誤用法不須更改」為題報導,《China Post》英文中國郵報也有報導。此外它還遠播重洋到英國的《Scotsman》、紐西蘭的《Stuff》《Timaru Harold》,並上了美國Yahoo!的新聞網站。大衛老師除了驚訝自己一張照片的威力這麼大以外,自己也再寫一篇感想。一個小小的指示板,竟為大衛老師帶來這麼多奇事。

這件事也說明了部落格的潛在力量之大,不容小覷。今天到某知名餐館吃到一隻蟑螂腳,寫在部落格上,別以為沒人看,或許就會炒出一個大新聞,也因為部落格的潛在力量這麼大,而我們住的剛好是一個被「英語」壟斷的地球,看到大衛老師這一個月來的「Kiss and Ride」竟然可以誘發一則國際新聞稿,我們不得不好好的正視,這些在台灣的英語部落客的存在

像大衛老師這樣住在台灣的老外,擁有自己的英語部落格的,究竟有多少位?想一探這個世界,有一個叫做TaiwanFeed.com的網站,整合所有的在台灣的英語部落格RSS聯播,另外還有一個叫Bloggers in Taiwan的部落格則提供「每周一格」,每周一格,有這麼多可以報嗎?看看它的邊欄,數一數,竟有高達515個部落格連結,全部都是住在台灣的老外或關於台灣的英語部落格!而且,隨便點進去瞧瞧,每位英語部落客的產量皆相當驚人,文章的素質也很不錯。其中被公認最老牌的英語部落客應該是1989年就來到台灣、結婚生子、現職台中朝陽大學的Michael Turton先生,他另外還開了一個Teaching in Taiwan網站,提供給其他心向台灣的新手英語老師一個詳細的指南。另外較出名的部落客還包括「Douting to Shuo」(此為「道聽塗說」的有趣諧音,是不是真有Shuo這個人不得而知),還有一個叫做Poagao(潑猴)的部落格也頗有特色。這些有心經營的英語部落客有的還特地申請一個帶有Taiwan字眼的域名如TheRealTaiwan.comTaiwanPundit.com,在這些部落格中看久了,會開始產生懷疑,這些人真的就住在我家隔壁嗎?為何不常在網路上看到他們?

這就是問題了,或許,也是創業家可以思考的機會。在台灣、在香港、在中國大陸,都會有一大群像大衛老師的英語部落客。政府資料顯示,在台灣就約有一萬名老外,正確數字大約在二~三萬,這些人過著自己的生活,有自己的圈子;他們為數眾多,他們努力體驗、他們努力寫作,他們是最好的對外的窗口,但目前,他們還是活在自己的小圈圈裡。

在網路上這樣的情形尤其嚴重,看,「Bloggers in Taiwan」很努力的推出「每周一部落格」的介紹活動,但目前每天平均卻只有27人次觀賞;精心設計的「潑猴」則只有79人次。「道聽塗說」已是本地英語圈中頗為知名的部落格,一天卻也只有216人次左右。至於大衛老師的部落格,他說之前大約只有60人次左右,在「Kiss and Ride」事件後,僅讓他一度增加到300人次。雖然大家都住在台灣,但中文部落格圈子與英文部落格圈子卻猶如兩個不同的世界,彼此之間也從不放Blogroll或超連結。這是有道理的,因為幾乎沒有幾個老外可以讀這麼多中文字,也幾乎沒有台灣本地人有興趣去讀這麼多英文字。所以大家各寫各的、各讀各的。不過,雖然大衛老師平時每日只有60人次,但他只要隨便提起一件在台灣碰到的趣味點或肚爛事,都有可能馬上成為路透社的下一個國際新聞稿。因為他的眼睛、他的筆、他的思考,恰恰合了世界的胃口。

要怎麼利用這難得的資源,來幫助本地的東西,到國際上去發揮更大的價值?尤其是在互聯網上,這些部落客就是可以馬上射到海外的「子彈」,但還缺了一把「槍」來裝這些子彈。

前天,我與大衛老師見上一面,交換了這方面的看法。由於彼此差異,大衛老師看互聯網的角度自然與我不同,他認為在台灣的老外最想做的三件事情:第一,體驗這個地方的文化與歷史。第二,好好的學中文。第三,彼此交流教英文的心得,目前並沒有一個網站來好好的經營這方面的需求。曾經這些在台灣的老外最常出沒的網站為Forumosa.com論壇,此論壇已有一萬多名會員,累積了57萬筆留言,也因為變得太龐大,話題也亂了。大衛老師和一位以色列的技術高手朋友Fili合作,三月即將推出一個新網站,開站的時候會馬上讓我知道。這位Fili先生也曾住過台灣和大陸,本身也開了一個關於華人的英語部落格,現在已回到了以色列。這對「二人創業」的網站會在台灣老外圈子激出什麼樣的水花,令人非常期待。但更令人期待的,或許是在這次「第一次接觸」之後,所帶來的一連串「英語部落客與中文創業家」的潛在合作機會。

(附圖摘自David on Formosa

21 comments

  1. kiss n ride通常是用在學校的門口,親子接送區,而且也不是正式用法,不是每個地方都這麼用,澳洲人不知道美國人的英文是很正常的,台灣媒體也是井底之蛙大驚小怪,老外不是只有美國人,我們同是台灣人懂國語,但你知道山地人的"親親再上車"怎麼說嗎? 另外說真的,在台灣敎英文的外國人,有多少比例是擁有語言知識的…或甚至任何知識?

    高鐵說是要可愛一點,我倒認為這是弄巧成拙,一個國家級的交通站牌不應該如此戲謔,正式的場合應該用正式的英文,應該用的是"Park and Ride",不然不止David Reid看不懂,我看絕大多數的"老外"都看不懂吧。這就叫做自以為是、適得其反,這並不會突顯高鐵局的英文有多好,把老外都考倒了,這只是突顯高鐵局的英文用法錯誤,畫蛇添足。

  2. “他們還是活在自己的小圈圈裡"

    誰沒有活在自己的小圈圈裡? 我承認我的生活圈可能沒有你的大, 但至少我交的朋友一半以上也是台灣人. 上班的同事, 打羽毛球與練太極拳的朋友都是本地人. 我參加的樂團有一些老外. 團長是華僑. 我在這上學, 當兵, 就業, 買地, 出書, 拍片. 這邊的語言都通 (雖然我的台語可要再進步), 我活到現在為止一半的時間已經在這裡過.

    你還要我怎樣? 完全放棄用英文嗎? 去整容嗎? 抱歉, 我還不想這樣限制自己的生活圈圈.

  3. 其實6大的「他們還是活在自己的小圈圈裡」應該沒有輕蔑其他生活圈的人的意思。潑猴大大可以不必過於敏感^_^

    6大指的應該是不同生活圈的人,可以藉由互聯網的機制而連結在一起,而創設這樣的機制,本身就是一個商機。

    套句數位之牆牆主的話,人與人的聯繫成本降低,就是互聯網進化的動因之一。所以,誰能讓人與人的聯繫更加簡便,誰就掌握商機。

  4. Park n Ride指的是鄰近大眾交通運輸工具的停車場,
    給人郊區開車到這種停車場改搭大眾運輸上班。

  5. 最適合建構這個平台的,不正是那些語文教育業者嗎?
    大概是怕個人&群組的力量奪去了商業利益吧~

    如果集中一群有意於語言、留學、遊學的人
    和這群旅居台灣的英文部落客媒合
    是否算是一種G2G的模式呢?

    **以上胡言亂語**

  6. 你好. 謝謝連接結到我的Toshuo.comTawian Feed.

    「這個看板的翻譯實在很娛人,或許該翻譯成『Pick up and Drop off』才對。」他看慣了台北街頭那些譯得奇奇怪怪的看板,以為這個「Kiss and Ride」應該是台灣人亂翻譯的。

    不料,幾天後,有一個網友miao-ah留言了:「Kiss and Ride的用法好像是自美國,我有在美國的捷運看過這個指標,亞特蘭大機場也有『Kiss and Fly』。」

    其實我自己是美國人,住過加州,德州,和科囉啦多州,但是我都沒看過"Kiss and Ride"的寫法. 我看到那個指標的英文我完全看不懂,就需要看中文的"臨停接送區"才懂了. 我真的覺得那個翻譯不太理想.

  7.   謝謝Mr.6的幫忙,我終於知道怎麼找這些人了,台灣的老外仍有很多需求未被滿足。最常見的除了生活中的一些鎖事,你說的英語是最大的問題。台灣人不會說英文(教育體系使然),也自卑(歷史課本說我們被欺壓一百五十年)其實很多台灣人不知道:現在路上的老外很多是認真在用中文來與台灣人對話的。
      我倒是有能幫助老外快速熟悉中文的方法,我自己參加英文會話社已經四年了,不算說得多漂亮,但基本的對話,不怕生、聽得懂大部份,而我並沒有參加任何的英文補習班,這樣我就可以當租老外房子的仲介了。所以,應該可以用類似的方法讓外國人快速熟悉簡單的中文對話才是:D

  8. 您好!
    我是資管所的研究生
    正在進行部落格(Blog)的相關研究
    我的研究對象正是使用部落格的您!
    希望偉大的您
    能抽空幫在下填一下問卷!
    謝謝!感激不盡!

    麻煩各位大大順便幫個忙吧
    感激不盡!!!
    我的問卷網址:http://www.my3q.com/home2/129/ed861/60740.phtml

    敬祝 事事順心,萬事如意!

    打擾了!在此先說聲抱歉!
    麻煩各位Blogger了!
    謝謝!感激不盡!

  9. 感謝小馬與潑猴兩位英語部落客的來訪與留言…從這些留言更發現英語部落客對中文可說一點也不陌生..事實上從昨天與香港EditGrid的創業家David Lee的對談中我們也會發現,台灣這裡的網友的英文程度也不差!! 因此更覺得兩邊之間可以有互相合作的可能性…如JurisMania所說的,可以再多增加彼此的聯繫性

    也謝謝David大衛老師在自己的部落格還把我的文章翻譯了一次!! 請見:

    http://blog.taiwan-guide.org/2007/02/meeting-mr-6/

  10. “他們還是活在自己的小圈圈裡。"
    這句話寫得不好,會讓人誤以為他們只願意自我侷限
    (就跟"kiss n ride"用得不得體一樣)
    要修正!!
    應該說"他們的影響力仍未獲得更大的擴散"
    畢竟Mr 6只是個創業研究者
    文筆還是有見絀的時候
    潑猴大大別生氣啊
    您的貢獻是偉大的!

  11. yfuk 與 rtyjet6j先生: 站長雖站中立立場,但下次若想搭負面留言的順風車來亂,建議用本名並附上網址會比較客觀一點,至少要用一樣的名字或不要用同一個IP住址…….. 😀

    “他們還是活在自己小圈圈"並沒有侮蔑生活圈小的意思,尤其在文中已經以流量數字舉證,這些部落格雖然品質極優,卻沒有人觀賞,讓人頗為這些英語部落客抱不平!

  12. […] Mr.6 comments on the effect of (zh) David Reid’s blog post on the “kiss and ride” road sign near Hsinchu station of Taiwan High-Speed railway. The discussion about the use of “kiss and ride” in David’s blog entry has been picked up by many English newspaper both in Taiwan and abroad in the form of cultural dialogue. Mr. 6 thinks that Taiwanese bloggers who are mainly blogging in Chinese should have more conversation with the English bloggers, while David told Mr.6 that a new startup produced by David and his Israeli geek friend will soon be on the table. Portnoy […]

  13. 其實雖說國際化是正面的趨勢 而我自己也算是個國際人 …

    但是我真希望有多一點台灣人能跟周杰倫一樣

    若有機會領葛萊美獎的話 … 大聲的用中文對老外說得獎感言 …

  14. “大聲的用中文對老外說" 我贊成這句話. 自己的地方講自己的語言怎麼可能有錯? 人家到你的地方生活, 溝通的責任應該放在他人身上吧 (當然不包含觀光客).

    另外, 我應該解釋一下, 其實我不會生氣, 寫的可能太直接一點, 請各位大大見諒. 我知道不少外國朋友真的是活在他們的小圈圈裡面, 所以這個講法應該沒有錯. 我只是想提醒你一下有些人並不是完全像這樣的生活方式. 我最常聽本地人說的四個字是:’外國人都…’ 意思是說他們都是這樣, ‘那你也應該一樣.’ 也許這種心態令不想思考太多的人舒服一點, 但事實並沒有那麼簡單.

  15. 潑猴大的中文真的叫人歎為觀止…生活在地球村的世界上一定要尊重其他族群,這點我想台灣本地人應該都還做得很不錯的…或許言語上要再小心一點,這點我很認同你的說法

  16. […] 前幾天Mr. 6寫了一片文章關於David Reid 寫的台中快鐵招牌. 文章裡提到一些在台灣用英文寫網路日記的老外, 還有提到我. 之後寫這句話: “目前,他們還是活在自己的小圈圈裡”. […]

迴響已關閉。