訂閱更多好文章,請按「讚」(Like):

「親親再上車」,部落客射出國際子彈


February 15th, 2007, 目前有 20 則留言,

先聲明這篇文章和「6老師英語部落格」沒有關係。一個是教英語的中文部落格,一個是寫中文世界的英語部落客。前者是個人興趣,後者是創業的大商機。

1月9日,在台灣教英文的大衛老師(David Reid)搭上了往新竹的早晨7:25的高鐵列車,初起的金色陽光,照映在橘白相間的流線型高鐵車頭上。大衛老師並沒有要去新竹做什麼,習慣早起的他,平日都到土城爬山,偶爾也會像今天這樣帶著相機四處亂走。這天,他試乘了台灣高鐵,拍了一堆照片,然後寫了一篇文章在他的David on Formosa部落格裡。在新竹的2小時短暫停留期間,大衛老師興奮的在高鐵站附近四處拍照,照到旁邊一個「臨停接送區」的藍色指標,旁邊的英文翻譯是「Kiss and Ride」。大衛老師一笑,在他的部落格裡寫道:「這個看板的翻譯實在很娛人,或許該翻譯成『Pick up and Drop off』才對。」他看慣了台北街頭那些譯得奇奇怪怪的看板,以為這個「Kiss and Ride」應該是台灣人亂翻譯的。

不料,幾天後,有一個網友miao-ah留言了:「Kiss and Ride的用法好像是自美國,我有在美國的捷運看過這個指標,亞特蘭大機場也有『Kiss and Fly』。」

這則小小的留言,激起來自澳洲的大衛老師的好奇心,去查了一下,發現美國人好像還真的有「Kiss and Ride」這樣的用語。這個用語也算蠻貼切,歐美人士無論送機或接機都是真的要先「親親」一下才上車,好學的大衛老師除了對高鐵的翻譯人員產生敬意之餘,也不忘再寫了一篇部落格文章,說明整件事情。

後來,大衛老師的文章被路透社在台灣的工作人員看到了,發出一則寰宇搜奇類的國際新聞稿,說明這個「親親」有趣的字眼竟然用在平常不擅於在公共場合「親親」的華人社會,會不會引起喧然大波云云。這篇國際新聞稿很快就起了效應,華視新聞以「Kiss and ride=臨停區? 老外看嘸!」為題報導,台視新聞也以「親一下再上車?高鐵臨停牌挨轟,臨停牌用字,外國觀光客也傻眼,高鐵:非錯誤用法不須更改」為題報導,《China Post》英文中國郵報也有報導。此外它還遠播重洋到英國的《Scotsman》、紐西蘭的《Stuff》《Timaru Harold》,並上了美國Yahoo!的新聞網站。大衛老師除了驚訝自己一張照片的威力這麼大以外,自己也再寫一篇感想。一個小小的指示板,竟為大衛老師帶來這麼多奇事。

這件事也說明了部落格的潛在力量之大,不容小覷。今天到某知名餐館吃到一隻蟑螂腳,寫在部落格上,別以為沒人看,或許就會炒出一個大新聞,也因為部落格的潛在力量這麼大,而我們住的剛好是一個被「英語」壟斷的地球,看到大衛老師這一個月來的「Kiss and Ride」竟然可以誘發一則國際新聞稿,我們不得不好好的正視,這些在台灣的英語部落客的存在

像大衛老師這樣住在台灣的老外,擁有自己的英語部落格的,究竟有多少位?想一探這個世界,有一個叫做TaiwanFeed.com的網站,整合所有的在台灣的英語部落格RSS聯播,另外還有一個叫Bloggers in Taiwan的部落格則提供「每周一格」,每周一格,有這麼多可以報嗎?看看它的邊欄,數一數,竟有高達515個部落格連結,全部都是住在台灣的老外或關於台灣的英語部落格!而且,隨便點進去瞧瞧,每位英語部落客的產量皆相當驚人,文章的素質也很不錯。其中被公認最老牌的英語部落客應該是1989年就來到台灣、結婚生子、現職台中朝陽大學的Michael Turton先生,他另外還開了一個Teaching in Taiwan網站,提供給其他心向台灣的新手英語老師一個詳細的指南。另外較出名的部落客還包括「Douting to Shuo」(此為「道聽塗說」的有趣諧音,是不是真有Shuo這個人不得而知),還有一個叫做Poagao(潑猴)的部落格也頗有特色。這些有心經營的英語部落客有的還特地申請一個帶有Taiwan字眼的域名如TheRealTaiwan.comTaiwanPundit.com,在這些部落格中看久了,會開始產生懷疑,這些人真的就住在我家隔壁嗎?為何不常在網路上看到他們?

這就是問題了,或許,也是創業家可以思考的機會。在台灣、在香港、在中國大陸,都會有一大群像大衛老師的英語部落客。政府資料顯示,在台灣就約有一萬名老外,正確數字大約在二~三萬,這些人過著自己的生活,有自己的圈子;他們為數眾多,他們努力體驗、他們努力寫作,他們是最好的對外的窗口,但目前,他們還是活在自己的小圈圈裡。

在網路上這樣的情形尤其嚴重,看,「Bloggers in Taiwan」很努力的推出「每周一部落格」的介紹活動,但目前每天平均卻只有27人次觀賞;精心設計的「潑猴」則只有79人次。「道聽塗說」已是本地英語圈中頗為知名的部落格,一天卻也只有216人次左右。至於大衛老師的部落格,他說之前大約只有60人次左右,在「Kiss and Ride」事件後,僅讓他一度增加到300人次。雖然大家都住在台灣,但中文部落格圈子與英文部落格圈子卻猶如兩個不同的世界,彼此之間也從不放Blogroll或超連結。這是有道理的,因為幾乎沒有幾個老外可以讀這麼多中文字,也幾乎沒有台灣本地人有興趣去讀這麼多英文字。所以大家各寫各的、各讀各的。不過,雖然大衛老師平時每日只有60人次,但他只要隨便提起一件在台灣碰到的趣味點或肚爛事,都有可能馬上成為路透社的下一個國際新聞稿。因為他的眼睛、他的筆、他的思考,恰恰合了世界的胃口。

要怎麼利用這難得的資源,來幫助本地的東西,到國際上去發揮更大的價值?尤其是在互聯網上,這些部落客就是可以馬上射到海外的「子彈」,但還缺了一把「槍」來裝這些子彈。

前天,我與大衛老師見上一面,交換了這方面的看法。由於彼此差異,大衛老師看互聯網的角度自然與我不同,他認為在台灣的老外最想做的三件事情:第一,體驗這個地方的文化與歷史。第二,好好的學中文。第三,彼此交流教英文的心得,目前並沒有一個網站來好好的經營這方面的需求。曾經這些在台灣的老外最常出沒的網站為Forumosa.com論壇,此論壇已有一萬多名會員,累積了57萬筆留言,也因為變得太龐大,話題也亂了。大衛老師和一位以色列的技術高手朋友Fili合作,三月即將推出一個新網站,開站的時候會馬上讓我知道。這位Fili先生也曾住過台灣和大陸,本身也開了一個關於華人的英語部落格,現在已回到了以色列。這對「二人創業」的網站會在台灣老外圈子激出什麼樣的水花,令人非常期待。但更令人期待的,或許是在這次「第一次接觸」之後,所帶來的一連串「英語部落客與中文創業家」的潛在合作機會。

(附圖摘自David on Formosa


.

目前有20則留言

Page 1 of 1
  1. February 15, 2007 at 10:10 am ·

    kiss n ride通常是用在學校的門口,親子接送區,而且也不是正式用法,不是每個地方都這麼用,澳洲人不知道美國人的英文是很正常的,台灣媒體也是井底之蛙大驚小怪,老外不是只有美國人,我們同是台灣人懂國語,但你知道山地人的”親親再上車”怎麼說嗎? 另外說真的,在台灣敎英文的外國人,有多少比例是擁有語言知識的…或甚至任何知識?

    高鐵說是要可愛一點,我倒認為這是弄巧成拙,一個國家級的交通站牌不應該如此戲謔,正式的場合應該用正式的英文,應該用的是”Park and Ride”,不然不止David Reid看不懂,我看絕大多數的”老外”都看不懂吧。這就叫做自以為是、適得其反,這並不會突顯高鐵局的英文有多好,把老外都考倒了,這只是突顯高鐵局的英文用法錯誤,畫蛇添足。

  2. February 15, 2007 at 10:31 am ·

    sorry, it should be “Pick-up/Drop-off Area”, Park-n-Ride usually means different

  3. February 15, 2007 at 11:50 am ·

    “他們還是活在自己的小圈圈裡”

    誰沒有活在自己的小圈圈裡? 我承認我的生活圈可能沒有你的大, 但至少我交的朋友一半以上也是台灣人. 上班的同事, 打羽毛球與練太極拳的朋友都是本地人. 我參加的樂團有一些老外. 團長是華僑. 我在這上學, 當兵, 就業, 買地, 出書, 拍片. 這邊的語言都通 (雖然我的台語可要再進步), 我活到現在為止一半的時間已經在這裡過.

    你還要我怎樣? 完全放棄用英文嗎? 去整容嗎? 抱歉, 我還不想這樣限制自己的生活圈圈.

  4. JurisMania
    February 15, 2007 at 12:57 pm ·

    其實6大的「他們還是活在自己的小圈圈裡」應該沒有輕蔑其他生活圈的人的意思。潑猴大大可以不必過於敏感^_^

    6大指的應該是不同生活圈的人,可以藉由互聯網的機制而連結在一起,而創設這樣的機制,本身就是一個商機。

    套句數位之牆牆主的話,人與人的聯繫成本降低,就是互聯網進化的動因之一。所以,誰能讓人與人的聯繫更加簡便,誰就掌握商機。

  5. Will
    February 15, 2007 at 1:40 pm ·

    Park n Ride指的是鄰近大眾交通運輸工具的停車場,
    給人郊區開車到這種停車場改搭大眾運輸上班。

  6. RR
    February 15, 2007 at 4:22 pm ·

    最適合建構這個平台的,不正是那些語文教育業者嗎?
    大概是怕個人&群組的力量奪去了商業利益吧~

    如果集中一群有意於語言、留學、遊學的人
    和這群旅居台灣的英文部落客媒合
    是否算是一種G2G的模式呢?

    **以上胡言亂語**

  7. February 15, 2007 at 7:35 pm ·

    你好. 謝謝連接結到我的Toshuo.comTawian Feed.

    「這個看板的翻譯實在很娛人,或許該翻譯成『Pick up and Drop off』才對。」他看慣了台北街頭那些譯得奇奇怪怪的看板,以為這個「Kiss and Ride」應該是台灣人亂翻譯的。

    不料,幾天後,有一個網友miao-ah留言了:「Kiss and Ride的用法好像是自美國,我有在美國的捷運看過這個指標,亞特蘭大機場也有『Kiss and Fly』。」

    其實我自己是美國人,住過加州,德州,和科囉啦多州,但是我都沒看過”Kiss and Ride”的寫法. 我看到那個指標的英文我完全看不懂,就需要看中文的”臨停接送區”才懂了. 我真的覺得那個翻譯不太理想.

  8. February 16, 2007 at 12:18 am ·

      謝謝Mr.6的幫忙,我終於知道怎麼找這些人了,台灣的老外仍有很多需求未被滿足。最常見的除了生活中的一些鎖事,你說的英語是最大的問題。台灣人不會說英文(教育體系使然),也自卑(歷史課本說我們被欺壓一百五十年)其實很多台灣人不知道:現在路上的老外很多是認真在用中文來與台灣人對話的。
      我倒是有能幫助老外快速熟悉中文的方法,我自己參加英文會話社已經四年了,不算說得多漂亮,但基本的對話,不怕生、聽得懂大部份,而我並沒有參加任何的英文補習班,這樣我就可以當租老外房子的仲介了。所以,應該可以用類似的方法讓外國人快速熟悉簡單的中文對話才是:D

  9. ed
    February 16, 2007 at 6:24 am ·

    您好!
    我是資管所的研究生
    正在進行部落格(Blog)的相關研究
    我的研究對象正是使用部落格的您!
    希望偉大的您
    能抽空幫在下填一下問卷!
    謝謝!感激不盡!

    麻煩各位大大順便幫個忙吧
    感激不盡!!!
    我的問卷網址:http://www.my3q.com/home2/129/ed861/60740.phtml

    敬祝 事事順心,萬事如意!

    打擾了!在此先說聲抱歉!
    麻煩各位Blogger了!
    謝謝!感激不盡!

  10. February 16, 2007 at 11:40 am ·

    感謝小馬與潑猴兩位英語部落客的來訪與留言…從這些留言更發現英語部落客對中文可說一點也不陌生..事實上從昨天與香港EditGrid的創業家David Lee的對談中我們也會發現,台灣這裡的網友的英文程度也不差!! 因此更覺得兩邊之間可以有互相合作的可能性…如JurisMania所說的,可以再多增加彼此的聯繫性

    也謝謝David大衛老師在自己的部落格還把我的文章翻譯了一次!! 請見:

    http://blog.taiwan-guide.org/2007/02/meeting-mr-6/

  11. rtyjet6j
    February 16, 2007 at 2:23 pm ·

    “他們還是活在自己的小圈圈裡。”
    這句話寫得不好,會讓人誤以為他們只願意自我侷限
    (就跟”kiss n ride”用得不得體一樣)
    要修正!!
    應該說”他們的影響力仍未獲得更大的擴散”
    畢竟Mr 6只是個創業研究者
    文筆還是有見絀的時候
    潑猴大大別生氣啊
    您的貢獻是偉大的!

  12. February 16, 2007 at 3:09 pm ·

    yfuk 與 rtyjet6j先生: 站長雖站中立立場,但下次若想搭負面留言的順風車來亂,建議用本名並附上網址會比較客觀一點,至少要用一樣的名字或不要用同一個IP住址…….. :-D

    “他們還是活在自己小圈圈”並沒有侮蔑生活圈小的意思,尤其在文中已經以流量數字舉證,這些部落格雖然品質極優,卻沒有人觀賞,讓人頗為這些英語部落客抱不平!

  13. February 16, 2007 at 3:19 pm ·

    thank you for your link to my Bloggers in Taiwan blog

  14. WTL
    February 16, 2007 at 3:20 pm ·

    其實雖說國際化是正面的趨勢 而我自己也算是個國際人 …

    但是我真希望有多一點台灣人能跟周杰倫一樣

    若有機會領葛萊美獎的話 … 大聲的用中文對老外說得獎感言 …

  15. February 16, 2007 at 6:03 pm ·

    “大聲的用中文對老外說” 我贊成這句話. 自己的地方講自己的語言怎麼可能有錯? 人家到你的地方生活, 溝通的責任應該放在他人身上吧 (當然不包含觀光客).

    另外, 我應該解釋一下, 其實我不會生氣, 寫的可能太直接一點, 請各位大大見諒. 我知道不少外國朋友真的是活在他們的小圈圈裡面, 所以這個講法應該沒有錯. 我只是想提醒你一下有些人並不是完全像這樣的生活方式. 我最常聽本地人說的四個字是:’外國人都…’ 意思是說他們都是這樣, ‘那你也應該一樣.’ 也許這種心態令不想思考太多的人舒服一點, 但事實並沒有那麼簡單.

  16. February 17, 2007 at 6:15 pm ·

    潑猴大的中文真的叫人歎為觀止…生活在地球村的世界上一定要尊重其他族群,這點我想台灣本地人應該都還做得很不錯的…或許言語上要再小心一點,這點我很認同你的說法

  17. March 6, 2007 at 7:53 pm ·

    Kiss 應該是 kiss bye 開車送親朋到車站並道別, ride 應該是旅客搭親友車的意思。這是我的理解。

  18. April 8, 2007 at 12:09 pm ·

    嗯,DistroWatch.com這個介紹Linux/BSD各種發行版本的網站,站長也是住在台灣的老外喔。

    他的站不曉得能不能算是部落格,不過他有數個RSS Feed可供訂閱,例如:

    更新頻繁的DistroWatch.com: News
    每週推出的DistroWatch Weekly

    我有寫過一篇DistroWatch.com站長在台灣!,簡單記下我遇到該站站長的經過。


















Mr.6 簡介

Mr.6 本名劉威麟,作家,亦被公認為最早開始推動台灣網路創業風潮的推手之一,美國史丹佛大學(Stanford University)電機、管理雙碩士,從小移民加拿大,而後旅居矽谷多年,2002年~2009年間著有12本書,其中《搶先佈局十年後》於十年前預中多項科技應用之實現,並於2006年6月6日起,於個人部落格 Mr.6 - 趨勢.創業.網路.生活 發表了超過4300篇網站分析、科技趨勢、職場觀點文章,與Mr.6聯絡或邀請演講請歡迎來信 send.to.mr6@gmail.com

歡迎加入粉絲團