« 觀看其他最新文章

愛國商人要紐約曲棍球隊講中文卻被批不道地,談我對「翻譯」的看法

by Mr. 6 on November 12th, 2008, 目前有 7 則留言, View blog reactions
Lamisil For Sale Chitosan No Prescription Buy Nexium No Prescription Buy Online Vasodilan Buy Fludarabine Online Proventil For Sale Flonase No Prescription Buy Purinethol No Prescription Buy Online Nicotinell Buy Cytotec Online Zovirax For Sale Serophene No Prescription Buy Mycelex-g No Prescription Buy Online Viagra Jelly Buy Monoket Online Mevacor For Sale 36 Beauty No Prescription Buy Zoloft Ultram No Prescription Buy Online Medrol Buy Herbal Xanax Online Colchicine For Sale Aricept No Prescription Buy Endep No Prescription Buy Online Grifulvin Buy Detrol Online

之前曾寫過一篇文,有間新創公司Mloovi拿Google Translate的API推出「各種語言的RSS」,讓部落客提供不同語言版本的RSS訂閱,一般民眾想用,還得全球部落客全都配合才行,昨天,Google宣布推出它Google Reader的一個小更動,讓這一切更簡單。這是Google Reader團隊花他們20%時間做的,即日啟只要使用Google Reader就可以訂閱任何一個國家、任何一個語言的部落格的RSS,聰明的Google Reader會永遠永遠的「自動翻譯」到你要的語言;路過哪裡,就將它RSS抓回家,從此以後一無煩惱。

重點是,Google這篇宣告文的題目取得好:「你所使用的網路,真的是世界的網路嗎?」(Is Your Web Truly World-Wide?)。它的意思是說,一直到現在,由於有了這個輕鬆跨語言、輕鬆自動抓全球的RSS閱讀器,你的網路,才終於真的是「世界的網路」。

我們第一個閃過腦海的事,一定是:「哪有!」

「那種翻譯能看嗎?」

Google Reader也是用Google Translate得來這種翻譯的結果,這種翻譯可信嗎

翻出來的「垃圾」,有人看得懂嗎?

剛好,上周LA Times也提到一個「翻譯」有關的半舊不新的事件,拿出來津津樂道,主角是曲棍球隊「New York Islander」,這個球隊很特別,因為它的老闆是華僑,也就是矽谷科技界也很知名的前任Computer Associate的創辦人王嘉廉(Charles Wang),王嘉廉他在2004取得New York Islander多數股權後,對球隊主事了多場爭議的人事案,最近LA Times提到的是這支球隊去年十一月開始的破天荒舉動──以「中文」播報曲棍球賽事。

去年十一月,紐約Islanders開始請了兩個中文主播,開始用中文播報曲棍球賽事,美國觀眾只要按下轉換語言,就可以聽到「中文」。原本這件事,應該是驕傲勝過委屈,一定是值得慶祝而不是值得檢討之事,不是嗎?不過,這次LA Times的說法是,英文翻中文,尤其是曲棍球語言,實在「怎麼翻都翻不好」啊

譬如Boston Bruins,這個「Bruins」,中文只能翻譯成「褐熊」,球隊就叫「波士頓褐熊隊」,不然要怎樣?但,當美國人將「Bruin」叫成「Brown Bear」,就如同你將「粽子」叫成「竹葉包油飯」是一樣的意思,就是少了一點點「汁味」。此外,LA Times顯然也對「Florida Panthers」的中文翻譯有點意見,這個「Panthers」,中文就只能翻成「黑豹」,不然你想怎樣?「汁味」就是救不回來的,當美國人知道我們是以「褐熊」、「黑豹」稱他們的曲棍球隊,卻就是要覺得我們翻譯得不夠到位(味)。

就如同,我們對曲棍球這個運動的真髓,也是永遠永遠無法理解。我在加拿大念中學時期深刻體會這個隔閡,冰上曲棍球其實是加拿大的國技,所有最偉大的曲棍球員都是加拿大來的,在Steve Nash名揚NBA之前,冰上曲棍球可是加拿大和美國比職業運動唯一的驕傲,但這種球類是非常辛苦的運動,技巧非常高,要先想辦法在冰上留的好,常常聽說被puck打掉門牙滿嘴是血的。當時14歲的我拎著棒球手套,在公園的草皮上面走來走去,找不到球伴一起打球,因為,大家都擠到室內場合去溜冰、去玩曲棍球了;每次校外教學要去玩曲棍球,就是我最痛苦的一日,像快淹死的魚勉強的抓住岸邊掙扎呼吸著,希望時間趕快過去,趕快脫下這雙臭摸摸的冰刀鞋……。

重點是,由於我們對異文化、異語言,永遠無法100%的理解、體會、到味、到位,因此,對語言太在意的都是過時了,對語言太過計較的都過時了,對語言自以為是的鑽研過深都是過時的了!當時我背GRE單字,最後想到一招,就是大約的將所有的同義字全部寫下,當時還做一個簡單的網站,給自己用的,讓我收集這些同義字,然後random的跳出來考自己,讓我在短期間就將整本字典都背下來,但當然背得不是很「精確」,這本來就是,我們所用的中文白話文也是最近幾百年來的作品,而且我們平常在用的字可能有20%以上是外來語(說不定還更多),我們現在流行的口氣與用詞,到了五年後整個又換一批。語言只是讓我們暫時懂的就算了,不必懂太深,講中文的,永遠無法百分之百的到味。

這是網路的專長。有人說,網路將全球的「人」緊緊的連在一起,錯!人還是分開的,得用飛機才能運送得到。真正連在一起的是「資訊」,各種語言的資訊,一敲就有,資訊就是現代人士最強的武器,我覺得機會正在此,現代人需要的不是更詳細的翻譯,而是更廣更隨處更方便的翻譯,應該說,「長尾翻譯」,每個人都得到他們想要的翻譯,每次的得到都是挖遍全球各角落的最精華內容,用粗糙的翻譯充數即夠。

達到這點後,網路就真正的國際化。

Google Reader早就該做這個了,我也將在下周推出一個非常簡單的「B」網站,和翻譯扯上一絲絲的小關係,個人小專案,做出來大家隨便玩玩罷。

« 觀看其他最新文章

目前有 7 則留言

1. ivin

留言時間: November 12, 2008, 7:01 pm


好耶.

2. Wendell   連接到留言者的網站 »

留言時間: November 12, 2008, 7:14 pm


haha不好意思,小弟正是國內最懂NHL的人,我立志將我未來的小孩成為第一個站上NHL大舞台的台灣人!

3. Ida   連接到留言者的網站 »

留言時間: November 12, 2008, 7:16 pm


《我也將在下周推出一個非常簡單的「B」網站,和翻譯扯上一絲絲的小關係,個人小專案,做出來大家隨便玩玩罷》→ 真期待! :)

4. ㄏㄏㄏ

留言時間: November 13, 2008, 10:28 am


我立志將我未來的小孩…….我立志將我未來的小孩……..

5. 二樓

留言時間: November 13, 2008, 1:22 pm


都什麼年代了還來”我立志將我未來的小孩…”

6. 二樓未來的小孩

留言時間: November 16, 2008, 11:57 am


爸爸我不想打球耶!!
我想快快樂樂的念書~以後當蓋茲

7. lol

留言時間: November 16, 2008, 6:23 pm


his genes aren’t good enough anyway, lol

新留言請在此填寫





有要和我一起租辦公室嗎?認識的人優先考慮!只剩一個隔間空位和我們團隊共享, 請來信contact.mr6@gmail.com

推薦專頁:高爾夫學習/球技分享/高階社群


學高爾夫,和幾千人一起討論擊球技巧?台灣這邊官方PGA TOUR專頁, 正統的!

Mr.6粉絲專頁曾經掛在此位, 兩個月內即破20,000名粉絲數, 即日起開放筆者理念認同之企業或組織報名嵌放您的粉絲專頁於此, 目前免費, 歡迎寄信至上面的email住址報名
建議立刻按下"加入粉絲團"加入以下專頁!
PGA TOUR on Facebook


rss   



    轉載本站文章:
    只要在轉寄文章中註明作者名、出處,並提供 原文的超連結,皆歡迎轉寄轉載囉!謝謝。

最新留言(不含trackback)



    用Google搜Mr.6文章:

    用Mr.6搜Mr.6文章:

    關於Mr.6


    本名劉威麟,三十一年前出生於台北,十七年前開始旅居異鄉,十四年前以C語言自製圖面軟體,十二年前推出個人第一個商業網站,八年前自美國史丹佛取得此生最高學位,七年前開始寫商業專欄,六年前開始出書,五年前開始接觸創投(VC),四年前回台灣定居,三年前結婚,二年前得子,一年前受徵召組成Voofox團隊。著有《上班族硬起來》、《Sweet Spot一夕爆紅網路效應》、《搶先佈局十年後》、《別學北極熊》、《在C點佈局》等十本作品。曾在《經濟日報》「企管2.0」專欄、《工商時報》「網路創業達人」專欄,以及正在寫作《數位時代雙週》全球網路趨勢專欄、《管理雜誌》Young觀點專欄等、《30雜誌》創業趁年輕專欄,請按此寄Email給Mr.6


    上班族硬起來!


    Sweet Spot:一夕爆紅網路效應


瀏覽記錄


February 2010
S M T W T F S
« Jan    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28